Soneto 18 - CXXXVIII — 18

Sonnet 18

This parallel text is part of Sonnet 18 equilang.

Main text written in year 2019 in Spanish.

Translation by Victor Hugo written in year 1670 in French.

Soneto 18

CXXXVIII — 18


Deberia compararte a un dia de verano?

Te comparerai-je à un jour d’été ?

Tu eres más encantadora y más agradable

Tu es plus aimable et plus tempéré.

Vientos tempestuosos sacuden los preciados brotes de Mayo

Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai,

Y la época de verano tiene tiempos demasiado breves

et le bail de l’été est de trop courte durée.

A veces demasiado fuerte el ojo celestial brilla

Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment,

Y con frecuencia es atenuada su complexión dorada

et tantôt son teint d’or se ternit.

Y toda belleza de la belleza en algún momento se aleja

Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé,

Por azar, o el curso natural, sin ser recortada

soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.

Pero tu verano eterno no debería desvanecerse

Mais ton éternel été ne se flétrira pas

Ni perder posesion de esa belleza que tenes

et ne sera pas dépossédé de tes grâces.

Ni La muerte jactarse de que deambulas en su sombra

La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre,

Cuando en lineas eternas hacia el tiempo vos creces

quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels.

Mientras el hombre pueda respirar o los ojos ver

Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir,

También vivirá esto, y esto te dará vida

ceci vivra et te donnera la vie.

Spanish

Spanish - French

French

French - Spanish