Soneto 18 (Spanish) with translations in Early Modern English

Sonnet 18

This parallel text is part of Sonnet 18 equilang.

Main text written in year 2019 in Spanish.

Translation by William Shakespeare written in year 1608 in Early Modern English.

Soneto 18

Sonnet 18


Deberia compararte a un dia de verano?
Shall I compare thee to a summer’s day?
Tu eres más encantadora y más agradable
Thou art more lovely and more temperate:
Vientos tempestuosos sacuden los preciados brotes de Mayo
Rough winds do shake the darling buds of May,
Y la época de verano tiene tiempos demasiado breves
And summer’s lease hath all too short a date:
A veces demasiado fuerte el ojo celestial brilla
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Y con frecuencia es atenuada su complexión dorada
And often is his gold complexion dimm’d;
Y toda belleza de la belleza en algún momento se aleja
And every fair from fair sometime declines,
Por azar, o el curso natural, sin ser recortada
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
Pero tu verano eterno no debería desvanecerse
But thy eternal summer shall not fade
Ni perder posesion de esa belleza que tenes
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Ni La muerte jactarse de que deambulas en su sombra
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
Cuando en lineas eternas hacia el tiempo vos creces
When in eternal lines to time thou grow’st;
Mientras el hombre pueda respirar o los ojos ver
So long as men can breathe or eyes can see,
También vivirá esto, y esto te dará vida
So long lives this, and this gives life to thee.

Spanish

Spanish - Early Modern English

Early Modern English

Early Modern English - Spanish