Soneto 18 - Sonnet 18

Sonnet 18

This parallel text is part of Sonnet 18 equilang.

Main text written in year 2019 in Spanish.

Translation by William Shakespeare written in year 1608 in Early Modern English.

Soneto 18

Sonnet 18


Deberia compararte a un dia de verano?

Shall I compare thee to a summer’s day?

Tu eres más encantadora y más agradable

Thou art more lovely and more temperate:

Vientos tempestuosos sacuden los preciados brotes de Mayo

Rough winds do shake the darling buds of May,

Y la época de verano tiene tiempos demasiado breves

And summer’s lease hath all too short a date:

A veces demasiado fuerte el ojo celestial brilla

Sometime too hot the eye of heaven shines,

Y con frecuencia es atenuada su complexión dorada

And often is his gold complexion dimm’d;

Y toda belleza de la belleza en algún momento se aleja

And every fair from fair sometime declines,

Por azar, o el curso natural, sin ser recortada

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

Pero tu verano eterno no debería desvanecerse

But thy eternal summer shall not fade

Ni perder posesion de esa belleza que tenes

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Ni La muerte jactarse de que deambulas en su sombra

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

Cuando en lineas eternas hacia el tiempo vos creces

When in eternal lines to time thou grow’st;

Mientras el hombre pueda respirar o los ojos ver

So long as men can breathe or eyes can see,

También vivirá esto, y esto te dará vida

So long lives this, and this gives life to thee.

Spanish

Spanish - Early Modern English

Early Modern English

Early Modern English - Spanish