CXXXVIII — 18 - Soneto 18

Sonnet 18

This parallel text is part of Sonnet 18 equilang.

Main text by Victor Hugo written in year 1670 in French.

Translation written in year 2019 in Spanish.

CXXXVIII 18

Soneto 18


Te comparerai-je à un jour d’été ?

Debería compararte a un día de verano?

Tu es plus aimable et plus tempéré.

Tu eres más encantadora y más agradable

Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai,

Vientos tempestuosos sacuden los preciados brotes de Mayo

et le bail de l’été est de trop courte durée.

Y la época de verano tiene tiempos demasiado breves

Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment,

A veces demasiado fuerte el ojo celestial brilla

et tantôt son teint d’or se ternit.

Y con frecuencia es atenuada su complexión dorada

Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé,

Y toda belleza de la belleza en algún momento se aleja

soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.

Por azar, o el curso natural, sin ser recortada

Mais ton éternel été ne se flétrira pas

Pero tu verano eterno no debería desvanecerse

et ne sera pas dépossédé de tes grâces.

Ni perder posesión de esa belleza que tienes

La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre,

Ni la muerte jactarse de que deambulas en su sombra

quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels.

Cuando en líneas eternas hacia el tiempo creces

Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir,

Mientras el hombre pueda respirar o los ojos ver

ceci vivra et te donnera la vie.

También vivira esto, y esto a ti te dará vida

French

French - Spanish

Spanish

Spanish - French