CXXXVIII — 18 (French) with translations in English

Sonnet 18

This parallel text is part of Sonnet 18 equilang.

Main text by Victor Hugo written in year 1670 in French.

Translation written in year 2019 in English.

CXXXVIII — 18

Sonnet 18


Te comparerai-je à un jour d’été ?
Shall I compare you to a summer's day?
Tu es plus aimable et plus tempéré.
You are more lovely and more temperate.
Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai,
Rough winds do shake the darling buds of May,
et le bail de l’été est de trop courte durée.
And summer's time has all too short a date:
Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
et tantôt son teint d’or se ternit.
And often is his gold complexion dimmed;
Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé,
And every fair from fair sometimes declines,
soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
Mais ton éternel été ne se flétrira pas
But your eternal summer shall not fade
et ne sera pas dépossédé de tes grâces.
Nor lose possession of that fair you owest;
La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre,
Nor shall Death brag you wandering in his shade,
quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels.
When in eternal lines to time you growst.
Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir,
So long as men can breathe or eyes can see,
ceci vivra et te donnera la vie.
So long lives this, and this gives life to you.

French

French - English

English

English - French