Sonnet 18 (Early Modern English) with translations in English

Sonnet 18

This parallel text is part of Sonnet 18 equilang.

Main text by William Shakespeare written in year 1608 in Early Modern English.

Translation written in year 2019 in English.

Sonnet 18

Sonnet 18


Shall I compare thee you to a summer’s day?
Shall I compare you to a summer's day?
Thou You art are more lovely and more temperate: warm
You are more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease period hath has all too short a date:
And summer's time has all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d; dimmed
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; untrimmed
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy your eternal summer shall not fade
But your eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou you ow’st; owest
Nor lose possession of that fair you owest;
Nor shall Death brag thou you wander’st wandering in his shade,
Nor shall Death brag you wandering in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st; grows
When in eternal lines to time you growst.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee. you
So long lives this, and this gives life to you.

Early Modern English

Early Modern English - English

English

English - Early Modern English