Sonnet 18 (Early Modern English) with translations in French

Sonnet 18

This parallel text is part of Sonnet 18 equilang.

Main text by William Shakespeare written in year 1608 in Early Modern English.

Translation by Victor Hugo written in year 1670 in French.

Sonnet 18

CXXXVIII — 18


Shall I compare thee to a summer’s day?
Te comparerai-je à un jour d’été ?
Thou art more lovely and more temperate:
Tu es plus aimable et plus tempéré.
Rough winds do shake the darling buds of May,
Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai,
And summer’s lease hath all too short a date:
et le bail de l’été est de trop courte durée.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment,
And often is his gold complexion dimm’d;
et tantôt son teint d’or se ternit.
And every fair from fair sometime declines,
Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé,
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.
But thy eternal summer shall not fade
Mais ton éternel été ne se flétrira pas
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
et ne sera pas dépossédé de tes grâces.
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre,
When in eternal lines to time thou grow’st;
quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels.
So long as men can breathe or eyes can see,
Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir,
So long lives this, and this gives life to thee.
ceci vivra et te donnera la vie.

Early Modern English

Early Modern English - French

French

French - Early Modern English