Sonnet 18 (Early Modern English) with translations in French

Sonnet 18

This parallel text is part of Sonnet 18 equilang.

Main text by William Shakespeare written in year 1609 in Early Modern English.

  • Source: William Shakespeare (1609). Shake-speares Sonnets, neuer before imprinted. G. Eld for Thomas Thorpe. https://archive.org/details/shakespearesson01shakgoog/page/n4/mode/2up

The original version.

Translation by Victor Hugo written in year 1857 in French.

  • Source: William Shakespeare (1857). Les sonnets de William Shakespeare (Victor Hugo, Trans.). Michel Lévy Frères, Libraires-éditeurs. (Original work published 1609) https://archive.org/details/lessonnetsdewil00hugogoog

Sonnet 18
CXXXVIII — 18

Shall dois I je compare comparer thee te to à a une summer’s d'été day? journée

Te comparerai-je à un jour d’été ?

Thou tu art es more plus lovely belle and et more plus temperate: tempérée

Tu es plus aimable et plus tempéré.

Rough violent winds vents do shake secouent the les darling chéris buds bourgeons of de May, mai

Les vents violents font tomber les tendres bourgeons de mai,

And et summer’s d'été lease l'heure hath a all tout too trop short courte a une date: date

et le bail de l’été est de trop courte durée.

Sometime parlois too trop hot chaud the le eye oeil of du heaven ciel shines, brille

Tantôt l’œil du ciel brille trop ardemment,

And et often souevent is est his le-sien gold d'or complexion estompé dimm’d; teint

et tantôt son teint d’or se ternit.

And et every chaque fair foire from e fair foire sometime parfois declines, diminue

Tout ce qui est beau finit par déchoir du beau, dégradé,

By par chance, hasard or ou nature’s de-la-nature changing changement course, cours untrimm’d; non-rogné

soit par accident, soit par le cours changeant de la nature.

But mais thy ton eternal éternel summer été shall doit not no-pas fade s'estomper

Mais ton éternel été ne se flétrira pas

Nor ne lose pas possession perdre of de that cette fair foire thou vous ow’st; evez

et ne sera pas dépossédé de tes grâces.

Nor ne shall doit Death la-mort brag vantera thou vous wander’st errant in dans his le-sien shade, ombre

La mort ne se vantera pas de ce que tu erres sous son ombre,

When quand in dans eternal éternelles lines lignes to à time temp thou tu grow’st; grandis

quand tu grandiras dans l’avenir en vers éternels.

So alors long longue as cmme men hommes can peuvent breathe respirer or ou eyes les-yeux can peuvent see, voir

Tant que les hommes respireront et que les yeux pourront voir,

So alors long longue lives vit this, ce and et this cela gives donne life la-vie to à thee. tu

ceci vivra et te donnera la vie.

Early Modern English

Early Modern English - French

French

French - Early Modern English