The Wolf and the Lamb (English) with translations in Spanish

The wolf and the lamb

This parallel text is part of The wolf and the lamb equilang.

Text by Henry Thomas Riley written in year 1887 in English.

  • Source: Phaedrus (1887). The Comedies of Terence and The Fables of Phædrus (Henry Thomas Riley, Trans.). GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN.. https://www.gutenberg.org/files/25512/25512-h/25512-h.htm

Translation by José Carrasco in Spanish.

  • Source: Phaedrus (1823). Fábulas de Fedro (José Carrasco, Trans.). Imprenta de Sierra y Martí. https://es.wikisource.org/wiki/%C3%8Dndice:F%C3%A1bulas_de_Fedro.djvu

Based in the original work Lupus et Agnus of Phaedrus

The Wolf and the Lamb
El lobo y el cordero

Driven by thirst, a Wolf and a Lamb had come to the same stream;
Un lobo y un cordero, acosados de la sed, habian llegado á un mismo arroyo;
the Wolf stood above, and the Lamb at a distance below.
el lobo estaba agua arriba, y el cordero mucho mas abajo.
Then, the spoiler, prompted by a ravenous maw, alleged a pretext for a quarrel.
Entonces el lobo robador, instigado de su insaciable voracidad, urdió este pretexto de riña.
“Why,” said he, “have you made the water muddy for me while I am drinking?”
¿Por qué le dice, me enturbiaste el agua, cuando yo estaba bebiendo?
The Fleece-bearer, trembling, answered: “Prithee, Wolf, how can I do what you complain of? The water is flowing downwards from you to where I am drinking.”
A esto dijo el corderillo temblando: ¿Cómo, te pregunto, ó lobo, puedo yo hacer eso, de que te quejas? desde aí viene corriendo, él agua, á donde yo bebo.
The other, disconcerted by the force of truth, exclaimed: “Six months ago, you slandered me.”
Atajado el lobo con la evidencia de la verdad, salió diciendo: seis meses há, que me trataste mal de palabra.
“Indeed,” answered the Lamb, “I was not born then.”
Por cierto, respondió el cordero, que aun no era yo nacido.
“By Hercules,” said the Wolf, “then ’twas your father slandered me;”
Pues sin duda, concluyó el lobo, fue tu padre el que me injurió,
and so, snatching him up, he tore him to pieces, killing him unjustly.
y así, habiéndole arrebatado, le despedazó con muerte injusta.
This Fable is applicable to those men who, under false pretences, oppress the innocent.
Esta fábula se escribió por aquellos hombres; que con pretextos fingidos oprimen á los inocentes.

Spanish