The Wolf and the Lamb (English) with translations in Latin

The wolf and the lamb

This parallel text is part of The wolf and the lamb equilang.

Text by Henry Thomas Riley written in year 1887 in English.

  • Source: Phaedrus (1887). The Comedies of Terence and The Fables of Phædrus (Henry Thomas Riley, Trans.). GEORGE BELL & SONS, YORK STREET, COVENT GARDEN..

Translation by Phaedrus written in year 1596 in Latin.

The original text.

The Wolf and the Lamb
Lupus et Agnus

Driven by thirst, a Wolf and a Lamb had come to the same stream;
Ad rivum eundem Lŭpŭs et Agnus venerant, siti compulsi:
the Wolf stood above, and the Lamb at a distance below.
Sŭpĕrior stabat Lupus, longèque infĕrĭor Agnus.
Then, the spoiler, prompted by a ravenous maw, alleged a pretext for a quarrel.
Tunc fauce improbâ latro incitātus jurgii causam intulit;
“Why,” said he, “have you made the water muddy for me while I am drinking?”
"Cur," inquit 'turbulentam mĭhĭ fecisti aquam Istam bibenti ?"
The Fleece-bearer, trembling, answered: “Prithee, Wolf, how can I do what you complain of? The water is flowing downwards from you to where I am drinking.”
Laniger contrà timens "Quî possum, quaeso, făcĕre quod quĕrĕris, Lupe? A te decurrit ad meos haustus liquor".
The other, disconcerted by the force of truth, exclaimed: “Six months ago, you slandered me.”
Repulsus ille veritātis viribus "Ante hos sex menses" ait "mălĕdixisti mihi."
“Indeed,” answered the Lamb, “I was not born then.”
Respondit Agnŭs ; "ĕquĭdem natus non eram."
“By Hercules,” said the Wolf, “then ’twas your father slandered me;”
"Pătĕr herculè tŭŭs" inquit "mălĕdixit mihi."
and so, snatching him up, he tore him to pieces, killing him unjustly.
Atque ĭtă correptum lăcĕrat injustâ nece.
This Fable is applicable to those men who, under false pretences, oppress the innocent.
Haec propter illos scripta est homines fabula qui fictis causis innocentes opprimunt.