Il lupo e l'agnello (Italian) with translations in Early Modern English

The wolf and the lamb

This parallel text is part of The wolf and the lamb equilang.

Text in Italian.

Translation by Christopher Smart written in year 1765 in Early Modern English.

Based in the original work Lupus et Agnus of Phaedrus

Il lupo e l'agnello
The Wolf and the Lamb

Un A lupo wolf ed and un a agnello, lamb, spinti pushed dalla from sete, Seven, erano they-were giunti joints allo the stesso same ruscello. stream.
BY thirst incited; to the brook the Wolf and Lamb themselves betook.
Più More in in alto high si and fermò He-stopped il the lupo, wolf, molto very più more in in basso bass si and mise setting l'agnello. the-lamb.
The Wolf high up the current drank, the Lamb far lower down the bank.
Allora Then quel that furfante, furfante, spinto pushed dalla from sua your sfrenata unrestrained golosità, goodies, cercò I-look-for un a pretesto pretext per for litigare. to-argue.
Then, bent his ravenous maw to cram, the Wolf took umbrage at the Lamb.
"Perché", "Because", disse, said, "intorbidi "intorbidi l'acqua the-water che that sto table bevendo?" drinking?-"
"How dare you trouble all the flood, and mingle my good drink with mud?"
Pieno Full di of timore fear l'agnello the-lamb rispose: He-answered: "Scusa, "Sorry, come come posso I-can fare do ciò it che that tu you mi my rimproveri? reproaches? Io I bevo I-drink l'acqua the-water che that passa goes-by prima before da gives te". to".
"Sir," says the Lambkin, sore afraid, "How should I act, as you upbraid? The thing you mention cannot be, The stream descends from you to me."
E IS il the lupo, wolf, sconfitto beaten dall'evidenza evidence del of-the fatto, done, disse: said: "Sei "Be mesi months fa fa hai hai parlato spoken male male di of me". me".
Abash'd by facts, says he, " I know 'Tis now exact six months ago You strove my honest fame to blot"-
E IS l'agnello the-lamb ribatté: She-retorted: "Ma "Ma io I sei be mesi months fa fa non not ero I-was ancora yet nato!" then!-"
"Six months ago, sir, I was not!" "Then 'twas th' old ram thy sire," he cried,
Il The lupo, wolf, arrabbiatissimo: angry: "Allora "Then fu Fu tuo your padre father a a parlare speak male male di of me". me".
E IS subito immediately gli the saltò jump addosso on e is in in quattro four e is quattr'otto jiffy lo the divorò. devoured.
And so he tore him, till he died.
I I prepotenti bullies calpestano tread i i deboli weak con with falsi false pretesti. pretexts.
To those this fable I address who are determined to oppress, and trump up any false pretence, but they will injure innocence.


Italian - Early Modern English

Early Modern English

Early Modern English - Italian