First part - Zarathustra’s prologue - 1 - Erster Theil - Zarathustra's Vorrede - 1

Thus Spake Zarathustra

This parallel text is part of Thus Spake Zarathustra equilang.

Main text by Thomas Common written in year 1911 in English.

Translation by Friedrich Nietzsche written in year 1883 in German.

First part - Zarathustra’s prologue - 1
Erster Theil - Zarathustra's Vorrede - 1

When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains.
Als Zarathustra dreissig Jahr alt war, verliess er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge.
There he enjoyed his spirit and solitude, and for ten years did not weary of it.
Hier genoss er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahr nicht müde.
But at last his heart changed,--and rising one morning with the rosy dawn, he went before the sun, and spake thus unto it:
Endlich aber verwandelte sich sein Herz, - und eines Morgens stand er mit der Morgenröthe auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:
Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
"Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
For ten years hast thou climbed hither unto my cave: thou wouldst have wearied of thy light and of the journey, had it not been for me, mine eagle, and my serpent.
Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.
But we awaited thee every morning, took from thee thine overflow and blessed thee for it.
Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluss ab und segneten dich dafür.
Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.
Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.
I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.
Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.
Therefore must I descend into the deep: as thou doest in the evening, when thou goest behind the sea, and givest light also to the nether-world, thou exuberant star!
Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends thust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!
Like thee must I GO DOWN, as men say, to whom I shall descend.
Ich muss, gleich dir, _untergehen_, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.
Bless me, then, thou tranquil eye, that canst behold even the greatest happiness without envy!
So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzugrosses Glück sehen kann!
Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of thy bliss!
Segne den Becher, welcher überfliessen will, dass das Wasser golden aus ihm fliesse und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!
Lo! This cup is again going to empty itself, and Zarathustra is again going to be a man.
Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden."
Thus began Zarathustra’s down-going.
- Also begann Zarathustra's Untergang.

English

English - German

German

German - English