Erster Theil - Zarathustra's Vorrede - 1 (German) with translations in English

Thus Spake Zarathustra

This parallel text is part of Thus Spake Zarathustra equilang.

Main text by Friedrich Nietzsche written in year 1883 in German.

The original version.

Translation by Thomas Common written in year 1911 in English.

Erster Theil - Zarathustra's Vorrede - 1
First part - Zarathustra’s prologue - 1

Als When Zarathustra Zarathustra dreissig thirty Jahr years alt old war, was verliess left er he seine his Heimat home und and den the See lake seiner of-his Heimat home und and ging went in in das the Gebirge. mountains
When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains.
Hier Here genoss enjoyed er he seines his Geistes spirit und and seiner his Einsamkeit solitude und and wurde was dessen of-it zehn ten Jahr years nicht no müde. tired
There he enjoyed his spirit and solitude, and for ten years did not weary of it.
Endlich Finally aber however verwandelte changed sich himself sein his Herz, heart - und and eines one Morgens morning stand stand er he mit with der the Morgenröthe dawn auf, of trat [to-step] vor [in-front] die the Sonne sun hin there und and sprach said zu to ihr it also: so
But at last his heart changed,--and rising one morning with the rosy dawn, he went before the sun, and spake thus unto it:
"Du You grosses big Gestirn! star Was What wäre be dein your Glück, success wenn when du you nicht not Die the hättest, have welchen which du you leuchtest! shine
Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
Zehn Ten Jahre years kamst came du you hier here herauf up zu to meiner my Höhle: cave du you würdest would deines your Lichtes light und and dieses this Weges path satt satiated geworden become sein, his ohne without mich, me meinen my Adler eagle und and meine my Schlange. snake
For ten years hast thou climbed hither unto my cave: thou wouldst have wearied of thy light and of the journey, had it not been for me, mine eagle, and my serpent.
Aber But wir we warteten waiting deiner yours an on jedem either Morgen, morning nahmen took dir from deinen your Überfluss abundance ab from und and segneten blessed dich you dafür. for-it
But we awaited thee every morning, took from thee thine overflow and blessed thee for it.
Siehe! Look! Ich I bin am meiner my Weisheit wisdom überdrüssig, weary wie as die the Biene, bee die the des of Honigs honey zu to viel much gesammelt collected hat, has ich I bedarf require-[be--+‎-dürfen] der the Hände, hands die the sich oneself ausstrecken. stretch
Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.
Ich I möchte would-like verschenken throw-away und and austheilen, share bis to die the Weisen point unter under den the Menschen people wieder again einmal once ihrer of-their Thorheit folly und and die the Armen poor einmal once ihres their Reichthums richness froh glad geworden become sind. are
I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.
Dazu for-that muss must-[müssen] ich I in in die the Tiefe depth steigen: climb wie as du you des of Abends evening thust, doest wenn when du you hinter behind das the Meer sea gehst go und and noch still der the Unterwelt underworld Licht light bringst, bring du you überreiches over-rich Gestirn! star
Therefore must I descend into the deep: as thou doest in the evening, when thou goest behind the sea, and givest light also to the nether-world, thou exuberant star!
Ich I muss, must gleich equal dir, to _untergehen_, to-set-[of-a-heavenly-body:-to-disappear-below-the-horizon] wie as die the Menschen people es it nennen, name zu to denen that ich I hinab down will. want
Like thee must I GO DOWN, as men say, to whom I shall descend.
So So segne bless mich me denn, then du you ruhiges quiet Auge, eye das the ohne without Neid envy auch also ein one allzugrosses all-too-great Glück joy sehen see kann! can
Bless me, then, thou tranquil eye, that canst behold even the greatest happiness without envy!
Segne Bless den the Becher, cup welcher which überfliessen over-flow will, want dass that das the Wasser water golden golden aus of ihm him fliesse flow und and überallhin over-all-there den the Abglanz reflection deiner yours Wonne bliss trage! drag
Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of thy bliss!
Siehe! Look Dieser This Becher cup will want wieder again leer empty werden, become und and Zarathustra Zarathustra will want wieder again Mensch human werden." become
Lo! This cup is again going to empty itself, and Zarathustra is again going to be a man.
- Also So begann started Zarathustra's Zarathustra's Untergang. downfall
Thus began Zarathustra’s down-going.

German

German - English

English

English - German